MARC 닫기
04956cam a22006378i 4500
000001333649
20210114162543
m d
cr cnu---unuuu
200204s2020 njua ob 001 0 eng
▼a 2020003919
▼a 1164531091
▼a 9780691209586
▼q (electronic bk.)
▼a 0691209588
▼q electronic book
▼z 9780691190327
▼q hardcover
▼a 2382464
▼b (N$T)
▼a (OCoLC)1141917920
▼z (OCoLC)1164531091
▼a 22573/ctvxgdnb5
▼b JSTOR
▼a DLC
▼b eng
▼e rda
▼c DLC
▼d OCLCO
▼d OCLCQ
▼d OCLCF
▼d EBLCP
▼d YDX
▼d N$T
▼d P@U
▼d UKAHL
▼d JSTOR
▼d 248023
▼a pcc
▼a PE1582.F8
▼b S36 2020
▼a LIT
▼x 004120
▼2 bisacsh
▼a PHI
▼x 038000
▼2 bisacsh
▼a FOR
▼x 008000
▼2 bisacsh
▼a LAN
▼x 009010
▼2 bisacsh
▼a 422/.441
▼2 23
▼a Scholar, Richard,
▼e author.
▼a Émigrés:
▼b French words that turned English /:
▼c Richard Scholar.
▼a Princeton, New Jersey:
▼b Princeton University Press,
▼c [2020].
▼a 1 online resource (vii, 253 pages):
▼b illustrations.
▼a text
▼b txt
▼2 rdacontent
▼a computer
▼b c
▼2 rdamedia
▼a online resource
▼b cr
▼2 rdacarrier
▼a Includes bibliographical references and index.
▼a Here We Go Round the Mulberry Bush -- Part I. Mixings: 1. French À la Mode -- 2. Modes of English -- 3. Creolizing Keywords -- Part II. Migrations: 4. Naïveté -- 5. Ennui -- 6. Caprice -- Migrants in Our Midst -- Notes -- References -- Acknowledgements -- Index.
▼a "This is a study of French words and phrases which, untranslated, have entered the English lexicon. Historians calculate that English, since 1500, has borrowed more words from French than from any other modern foreign language. While it has naturalized many of these words, some have visibly retained their foreign roots, leading varied lives in the English-speaking world while eluding translation and resisting integration. Carrying traces of their French roots in the challenges of spelling and pronunciation they pose to native users of English, often set in italic type to distinguish them from the English surrounding them, they are, so to speak, émigrés: French foreigners in our midst. It was primarily in the 1660s that a cluster of phrases and terms with French roots - à- la-mode, ennui, naïveté, caprice -came to prominence in English as Restoration England was Frenchified by Charles II and his court. More often than not these foreign words have been enthusiastically adopted by English users, as if they lent the language a certain je-ne- sais-quoi that would otherwise elude English expression and leave it tantalisingly incomplete, though occasionally the adoption of these words has met with fear and hostility, in a reflection of the ambivalent reception that has so often awaited the foreigners who count these words as part of their native language. Richard Scholar asks several interesting questions: What uses do French foreign words serve in English? To what extent have these uses changed the meanings of the words in French language and culture? And what does the study of these words reveal of the broader relations between neighbouring languages, cultures, and societies? In addressing these questions the author explores what meanings and associations these words have brought with them from the French tradition, and he places their emergence in English within the wider context of early modern social and cultural attitudes towards foreign cultures, their mediators, and the fashion for all things French"--
▼c Provided by publisher.
▼a Description based on online resource; title from digital title page (viewed on July 24, 2020).
▼a Master record variable field(s) change: 072
▼a English language
▼x Gallicisms.
▼a English language
▼x Foreign elements
▼x French.
▼a French language
▼x Influence on English.
▼a English language
▼x Foreign elements
▼x French.
▼2 fast
▼0 (OCoLC)fst00911165
▼a English language
▼x Gallicisms.
▼2 fast
▼0 (OCoLC)fst00911199
▼a French language
▼x Influence on English.
▼2 fast
▼0 (OCoLC)fst00934481
▼a LITERARY CRITICISM / European / English, Irish, Scottish, Welsh
▼2 bisacsh
▼a Electronic books.
▼i Print version:
▼a Scholar, Richard.
▼t Émigrés.
▼d Princeton, New Jersey : Princeton University Press, [2020],
▼z 9780691209586
▼w (DLC) 2020003918
▼a Book collections on Project MUSE.
▼3 EBSCOhost
▼u http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=2382464
▼a ProQuest Ebook Central
▼b EBLB
▼n EBL6259424
▼a EBSCOhost
▼b EBSC
▼n 2382464
▼a Askews and Holts Library Services
▼b ASKH
▼n AH37528342
▼a Project MUSE
▼b MUSE
▼n muse84037
▼a 강리원
▼a eBook
▼a 92
▼b N$T
| 자료유형 : | eBook |
|---|---|
| ISBN : | 9780691209586 |
| ISBN : | 0691209588 |
| ISBN : | |
| 개인저자 : | Scholar, Richard, author. |
| 서명/저자사항 : | Émigrés: French words that turned English /: Richard Scholar. |
| 발행사항 : | Princeton, New Jersey: Princeton University Press, [2020]. |
| 형태사항 : | 1 online resource (vii, 253 pages): illustrations. |
| 서지주기 : | Includes bibliographical references and index. |
| 내용주기 : | Here We Go Round the Mulberry Bush -- Part I. Mixings: 1. French À la Mode -- 2. Modes of English -- 3. Creolizing Keywords -- Part II. Migrations: 4. Naïveté -- 5. Ennui -- 6. Caprice -- Migrants in Our Midst -- Notes -- References -- Acknowledgements -- Index. |
| 요약 : | "This is a study of French words and phrases which, untranslated, have entered the English lexicon. Historians calculate that English, since 1500, has borrowed more words from French than from any other modern foreign language. While it has naturalized many of these words, some have visibly retained their foreign roots, leading varied lives in the English-speaking world while eluding translation and resisting integration. Carrying traces of their French roots in the challenges of spelling and pronunciation they pose to native users of English, often set in italic type to distinguish them from the English surrounding them, they are, so to speak, émigrés: French foreigners in our midst. It was primarily in the 1660s that a cluster of phrases and terms with French roots - à- la-mode, ennui, naïveté, caprice -came to prominence in English as Restoration England was Frenchified by Charles II and his court. More often than not these foreign words have been enthusiastically adopted by English users, as if they lent the language a certain je-ne- sais-quoi that would otherwise elude English expression and leave it tantalisingly incomplete, though occasionally the adoption of these words has met with fear and hostility, in a reflection of the ambivalent reception that has so often awaited the foreigners who count these words as part of their native language. Richard Scholar asks several interesting questions: What uses do French foreign words serve in English? To what extent have these uses changed the meanings of the words in French language and culture? And what does the study of these words reveal of the broader relations between neighbouring languages, cultures, and societies? In addressing these questions the author explores what meanings and associations these words have brought with them from the French tradition, and he places their emergence in English within the wider context of early modern social and cultural attitudes towards foreign cultures, their mediators, and the fashion for all things French"-- Provided by publisher. |
| 일반주제명 : | English language -- Gallicisms. -- |
| 일반주제명 : | English language -- Foreign elements -- French. -- |
| 일반주제명 : | French language -- Influence on English. -- |
| 일반주제명 : | English language -- Foreign elements -- French. -- |
| 일반주제명 : | English language -- Gallicisms. -- |
| 일반주제명 : | French language -- Influence on English. -- |
| 일반주제명 : | LITERARY CRITICISM / European / English, Irish, Scottish, Welsh -- |
| 기타형태 저록 : | Print version: Scholar, Richard. Émigrés. Princeton, New Jersey : Princeton University Press, [2020], 9780691209586 |
| 언어 | 영어 |
| URL : |
|---|
서평쓰기