MARC 닫기
05839cam a2200649Mi 4500
000001229104
20170216195920
m o d
cr cnu---unuuu
140719s2014 xx o 000 0 eng d
▼a 9781317640905
▼q (electronic bk.)
▼a 131764090X
▼q (electronic bk.)
▼a (OCoLC)884016995
▼a EBLCP
▼b eng
▼e pn
▼c EBLCP
▼d N$T
▼d OCLCQ
▼d OCLCF
▼d OCLCQ
▼d 248023
▼a P306
▼a FOR
▼x 018000
▼2 bisacsh
▼a LAN
▼x 001000
▼2 bisacsh
▼a LAN
▼x 006000
▼2 bisacsh
▼a LAN
▼x 009000
▼2 bisacsh
▼a LAN
▼x 012000
▼2 bisacsh
▼a LAN
▼x 019000
▼2 bisacsh
▼a 418.02
▼2 20
▼a Gutt, Ernst-August.
▼a Translation and Relevance:
▼b Cognition and Context.
▼a 2nd ed.
▼a Hoboken:
▼b Taylor and Francis,
▼c 2014.
▼a 1 online resource (284 pages).
▼a text
▼b txt
▼2 rdacontent
▼a computer
▼b c
▼2 rdamedia
▼a online resource
▼b cr
▼2 rdacarrier
▼a Translation is an act of communication rather than a text genre.
▼a Cover; Title Page; Copyright Page; Table of Contents; Preface to 1st Edition; Preface to 2nd edition; Acknowledgements; 1. The State of the Art -- Some Critical Observations; A New Initiative; Reservations; The risk of (multidisciplinary) disintegration; The problem of determining the domain of the theory; The problem of evaluation and decision-making; Non-theoretical approaches; Equivalence; A Problem of Scientific Method (Research Programme); Changes in Scientific Method; A shift in the domain of the theory; A shift from description to explanation; Translation as communication?
▼a 2. A Relevance-Theoretic ApproachThe Inferential Nature of Communication; Semantic Representations; Context and the Principle of Relevance; Descriptive and Interpretive Use; Interpretive resemblance between propositional forms; Interpretive resemblance between thoughts and utterances; Interpretive resemblance between utterances; 3. Covert Translation; The Notion of 'Covert Translation'; Translation -- When all is Change?; Descriptive Use in Interlingual Communication; 4. Translating the Meaning of the Original; Conveying the 'Message' of the Original.
▼a The Problem of Secondary Communication SituationsSecondary communication problems and 'dynamic equivalence'; Secondary communication problems and idiomatic translation; Translating the Same 'Message' by Interpretive Use?; 5. Translation as Interlingual Interpretive Use; Introduction; Faithfulness in Interlingual Interpretive Use; The Origin of Translation Principles; Conclusion; 6. Translating what was Expressed; Style -- The Importance of the Way Thoughts are Expressed; Direct Quotation, Communicative Clues, and Direct Translation; Communicative Clues Arising from Semantic Representations.
▼a Communicative Clues Arising from Syntactic PropertiesCommunicative Clues Arising from Phonetic Properties; Communicative Clues Arising from Semantic Constraints on Relevance; Communicative Clues Arising from Formulaic Expressions; Onomatopoeia and Communicative Clues; Communicative Clues and the Stylistic Value of Words; Communicative Clues Arising from Sound-Based Poetic Properties; Conclusion; 7. A Unified Account of Translation; Direct Translation -- A Special Case of Interpretive Use; On the Use of the Original Context; Partial Resemblance in Linguistic Properties as Translation?
▼a Translation, Relevance and Successful CommunicationRisks of failure in translation; Making intentions and expectations meet; Conclusion; Postscript; A Decade Later; The Research Programme Shift (Paradigm Shift); The input-output research programme; The competence-oriented research programme; Small wonder different evaluations; The same in the end?; The Unique Mandate of Translation; Equivalence of message or function is not enough; Translation as interlingual quotation; Some Important Consequences of a Quotation-Based Concept of Translation.
▼a From the outset, this book has evoked strong responses. Its central claim is that given a comprehensive theory of inferential communication, there is no need for a special theory of translation. This has been praised by some as ""wise and right"" (Dell Hymes) and condemned by others as ""astonishing, not to say perverse"" (Kirsten Malmkjaer). Gutt's call to move from semiotics to an inferential paradigm of communication remains a challenge for many. The debate continues and so does the demand for the book, resulting in this second edition. There is a 'Postscript' entitled 'A decade l.
▼a Print version record.
▼a eBooks on EBSCOhost
▼b All EBSCO eBooks
▼a Translating and interpreting.
▼a Communication.
▼a FOREIGN LANGUAGE STUDY
▼x Multi-Language Phrasebooks.
▼2 bisacsh
▼a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES
▼x Alphabets & Writing Systems.
▼2 bisacsh
▼a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES
▼x Grammar & Punctuation.
▼2 bisacsh
▼a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES
▼x Linguistics
▼x General.
▼2 bisacsh
▼a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES
▼x Readers.
▼2 bisacsh
▼a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES
▼x Spelling.
▼2 bisacsh
▼a Communication.
▼2 fast
▼0 (OCoLC)fst00869952
▼a Translating and interpreting.
▼2 fast
▼0 (OCoLC)fst01154795
▼a Electronic books.
▼i Print version:
▼a Gutt, Ernst-August.
▼t Translation and Relevance : Cognition and Context.
▼d Hoboken : Taylor and Francis, ©2014,
▼z 9781900650298
▼u http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=814720
▼a EBL - Ebook Library
▼b EBLB
▼n EBL1743918
▼a EBSCOhost
▼b EBSC
▼n 814720
▼a 강리원
▼a eBook
▼a 92
▼b KRKUC
| 자료유형 : | eBook |
|---|---|
| ISBN : | 9781317640905 |
| ISBN : | 131764090X |
| 개인저자 : | Gutt, Ernst-August. |
| 서명/저자사항 : | Translation and Relevance: Cognition and Context. |
| 판사항 : | 2nd ed. |
| 발행사항 : | Hoboken: Taylor and Francis, 2014. |
| 형태사항 : | 1 online resource (284 pages). |
| 일반주기 : | Translation is an act of communication rather than a text genre. |
| 내용주기 : | Cover; Title Page; Copyright Page; Table of Contents; Preface to 1st Edition; Preface to 2nd edition; Acknowledgements; 1. The State of the Art -- Some Critical Observations; A New Initiative; Reservations; The risk of (multidisciplinary) disintegration; The problem of determining the domain of the theory; The problem of evaluation and decision-making; Non-theoretical approaches; Equivalence; A Problem of Scientific Method (Research Programme); Changes in Scientific Method; A shift in the domain of the theory; A shift from description to explanation; Translation as communication? |
| 내용주기 : | 2. A Relevance-Theoretic ApproachThe Inferential Nature of Communication; Semantic Representations; Context and the Principle of Relevance; Descriptive and Interpretive Use; Interpretive resemblance between propositional forms; Interpretive resemblance between thoughts and utterances; Interpretive resemblance between utterances; 3. Covert Translation; The Notion of 'Covert Translation'; Translation -- When all is Change?; Descriptive Use in Interlingual Communication; 4. Translating the Meaning of the Original; Conveying the 'Message' of the Original. |
| 내용주기 : | The Problem of Secondary Communication SituationsSecondary communication problems and 'dynamic equivalence'; Secondary communication problems and idiomatic translation; Translating the Same 'Message' by Interpretive Use?; 5. Translation as Interlingual Interpretive Use; Introduction; Faithfulness in Interlingual Interpretive Use; The Origin of Translation Principles; Conclusion; 6. Translating what was Expressed; Style -- The Importance of the Way Thoughts are Expressed; Direct Quotation, Communicative Clues, and Direct Translation; Communicative Clues Arising from Semantic Representations. |
| 내용주기 : | Communicative Clues Arising from Syntactic PropertiesCommunicative Clues Arising from Phonetic Properties; Communicative Clues Arising from Semantic Constraints on Relevance; Communicative Clues Arising from Formulaic Expressions; Onomatopoeia and Communicative Clues; Communicative Clues and the Stylistic Value of Words; Communicative Clues Arising from Sound-Based Poetic Properties; Conclusion; 7. A Unified Account of Translation; Direct Translation -- A Special Case of Interpretive Use; On the Use of the Original Context; Partial Resemblance in Linguistic Properties as Translation? |
| 내용주기 : | Translation, Relevance and Successful CommunicationRisks of failure in translation; Making intentions and expectations meet; Conclusion; Postscript; A Decade Later; The Research Programme Shift (Paradigm Shift); The input-output research programme; The competence-oriented research programme; Small wonder different evaluations; The same in the end?; The Unique Mandate of Translation; Equivalence of message or function is not enough; Translation as interlingual quotation; Some Important Consequences of a Quotation-Based Concept of Translation. |
| 요약 : | From the outset, this book has evoked strong responses. Its central claim is that given a comprehensive theory of inferential communication, there is no need for a special theory of translation. This has been praised by some as ""wise and right"" (Dell Hymes) and condemned by others as ""astonishing, not to say perverse"" (Kirsten Malmkjaer). Gutt's call to move from semiotics to an inferential paradigm of communication remains a challenge for many. The debate continues and so does the demand for the book, resulting in this second edition. There is a 'Postscript' entitled 'A decade l. |
| 일반주제명 : | Translating and interpreting. -- |
| 일반주제명 : | Communication. -- |
| 일반주제명 : | FOREIGN LANGUAGE STUDY -- Multi-Language Phrasebooks. -- |
| 일반주제명 : | LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES -- Alphabets & Writing Systems. -- |
| 일반주제명 : | LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES -- Grammar & Punctuation. -- |
| 일반주제명 : | LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES -- Linguistics -- General. -- |
| 일반주제명 : | LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES -- Readers. -- |
| 일반주제명 : | LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES -- Spelling. -- |
| 일반주제명 : | Communication. -- |
| 일반주제명 : | Translating and interpreting. -- |
| 기타형태 저록 : | Print version: Gutt, Ernst-August. Translation and Relevance : Cognition and Context. Hoboken : Taylor and Francis, ©2014, 9781900650298 |
| 언어 | 영어 |
| URL : |
|---|
서평쓰기